Перевод документов для клинических исследований
В рамках проектов по клиническим исследованиям мы, как правило, работаем с несколькими типами документов:
Протокол, поправки к протоколу, брошюра исследователя. Аудиторией данных текстов являются специалисты в определенной области медицины, исследователи, эксперты. Поэтому перевод протоколов тоже выполняют переводчики-специалисты, как правило, с научным опытом и подтвержденным знанием принципов GCP. Отдельно стоит отметить перевод описаний статистических методов анализа в исследованиях и экспериментах, результатов статистического анализа и т.д. К работе над этими фрагментами протокола привлекаются специалисты со знанием биостатистики.
Информированное согласие. Несмотря на то, что этот документ содержит информацию медицинского характера, он рассчитан в первую очередь на пациентов. Кроме того, важно отметить, что информированное согласие — это не просто бумага, которую надо подписать, чтобы принять участие в исследовании. Информированное согласие отражает процесс коммуникации пациента и врача-исследователя. Именно поэтому при переводе данного документа принципиальным моментом является ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ информации и ВЫБОР ПРОСТЫХ И ПОНЯТНЫХ пациентам фраз. Для решения последней задачи привлекается лингвист, человек БЕЗ медицинского образования, или психолог, который читает текст и вместе с переводчиком-врачом вносит необходимые правки для «облегчения» сухого медицинского языка.
Первичная медицинская документация. В рамках КИ исследователи, как правило, собирают информацию о возможных нежелательных явлениях. С этой целью переводу подлежат записи врача в истории болезни или медицинской карте. Иногда эти тексты приходят к нам в виде рукописи. О почерке врачей слагают легенды, но с первичной медицинской документацией тоже работают врачи, которые могут разобрать даже самый непонятный почерк.