Локализация и перевод контента веб-сайтов
В современном мире очень большое значение имеют международное сотрудничество и экономическая интеграция. Компании из разных стран стремятся работать друг с другом, ищут для себя зарубежных партнеров, поставщиков и потребителей, поэтому вполне естественно, что использование иностранных языков играет в этом процессе далеко не последнюю роль. Нередко фармацевтические компании успешно локализуют интересные информационные медицинские ресурсы, адресованные специалистам здравоохранения и пациентам, на русском языке.
Важным шагом на пути к установлению контактов компании с партнерами и потребителями является создание локальной версии сайта этой компании. Чаще всего независимо от родины фирмы в качестве основного языка выбирают английский, являющийся международным языком делового общения. Однако выбор не ограничивается одним лишь английским — понятно, что если компания из Америки специально хочет наладить связи с партнерами из России, то одним из языков (или даже единственным языком) перевода для сайта такой компании будет русский.
Суть перевода сайта заключается в переводе на локальный язык всего или основного контента такого сайта. Контентом сайта называют всю размещенную на нем информацию: тексты, картинки, видеоролики и т.д. Казалось бы, что может быть проще для человека, неплохо знающего иностранный язык и имеющего под рукой все необходимое, от словарей до доступа к Интернету? Однако здесь мы сталкиваемся с тем, что представляет одновременно наибольшую трудность и наибольший интерес в области перевода сайтов: необходимо не просто перевести контент сайта, но сделать это так, чтобы переведенный текст оказывал на носителей языка перевода ровно такое же информационное и эмоциональное воздействие, какое оригинальный текст оказывает на носителя языка оригинала. Для этого необходимо хорошо знать реалии культуры носителей языка перевода. Конечно, это относится не только к переводу контента сайтов, но к переводу в целом.
Пример из истории: в свое время при переводе христианских религиозных текстов на языки некоторых африканских народов миссионеры столкнулись с тем, что жители Африки не понимали смысла выражения «хлеб насущный», потому что в их культуре отсутствовала такая реалия, как хлеб — вместо хлеба они употребляли в пищу лепешки из кукурузной муки. Пришлось изменять тексты таким образом, чтобы, читая или слыша их, представители этих народов испытывали те же чувства, что испытывают, например, европейцы, когда читают или слышат про «хлеб насущный».
Конечно, сейчас это уже «преданья старины глубокой», но вопрос адекватной передачи текста, написанного на одном языке, при помощи средств другого языка не утратил своей актуальности и по-прежнему продолжает требовать от переводчиков не только хорошего знания иностранных языков в определенной сфере (например, медицинским переводом занимаются специальные агентства медицинского перевода), но и высокого уровня знания реалий жизни общества языка перевода. Именно этим отличается перевод, выполненный профессионалом, от перевода, выполненного непрофессионалом.
Кроме непосредственно вопроса адекватной передачи информации на иностранном языке сегодня при переводе сайта встает более широкий вопрос его грамотной локализации.
Под локализацией понимается процесс всесторонней адаптации сайта к культуре требуемой страны — начиная от восприятия пользователями и заканчивая обеспечением соответствующего уровня индексирования сайта в поисковых системах. Это — комплексная задача, в рамках решения которой работа переводчика тесно связана с работой разработчиков сайта и специалистов по его оптимизации, потому что для грамотной локализации сайта необходимо четкое представление о том, как он работает и как устроен с технической точки зрения.
Если Вы собираетесь перевести свой сайт на один или несколько иностранных языков, или создать локальную версию на русском языке, агентство медицинского перевода MED.Solution может предоставить услуги специалистов, готовых помочь Вам в решении связанных с этим вопросов.