Устный перевод сегодня широко применяется при проведении самых разных мероприятий, от внутрикорпоративных совещаний до международных конференций. В зависимости от масштаба, цели и комплексности мероприятия могут применяться различные виды устного перевода: последовательный или синхронный.
Выбор переводчика является очень серьезным моментом, во многом определяющим успех встречи. Задача переводчика заключается в передаче широкого спектра информации (вербальной и невербальной) между собеседниками. В ситуации устного перевода специализированной тематики, в частности, медицинской, значительным преимуществом переводчика является знание темы дискуссии и понимание того, о чем говорят собеседники. Лингвисту, даже с большим опытом работы, будет крайне тяжело переводить речь хирурга в операционной, презентацию по муковисцидозу или механизму действия моноклонального антитела. Такой перевод будет сложно воспринимать, и интересный в оригинале доклад может в итоге стать скучным и непонятным.
Наши устные переводчики имеют профильное образование (медицинское, фармацевтическое и др.), обладают широким кругозором и переводят с большинства европейских языков.
При последовательном переводе выступающий время от времени делает в своей речи паузы, в течение которых переводчик воспроизводит сказанное. Он пользуется собственной памятью и специальными заметками, которые делает, слушая выступающего. Для синхронного перевода необходима специальная аппаратура: участники встречи говорят в микрофоны и пользуются наушниками. Переводчики (не менее двух) в своих наушниках слушают их речь и, периодически сменяясь, осуществляют устный перевод сразу же, без пауз, при этом голос работающего в данный момент переводчика передается в наушники участникам встречи при помощи микрофона.
Как видно из вышесказанного, оба вида перевода существуют вполне равноправно, а выбор того или иного вида перевода для мероприятия зависит от направленности, задач и численности участников такого мероприятия.
Преимущества последовательного перевода состоят в том, что, во-первых, для его осуществления не требуется специального оборудования, и это повышает мобильность мероприятия. Это может быть существенным в тех случаях, когда в ходе мероприятия участники не находятся все время в одном помещении, а пребывают в движении — например, осматривают различные помещения и объекты в ходе аудиторской проверки. Второе преимущество тесно связано с первым — поскольку не требуется дополнительной аппаратуры и мероприятие может обслуживаться только одним переводчиком, снижаются расходы устраивающей мероприятие стороны. Кроме того, время, требующееся переводчику для осуществления перевода, может быть использовано участниками мероприятия для обдумывания своих вопросов или ответов, в то время как синхронный перевод подразумевает мгновенное реагирование участников сторон, как при обычном разговоре.
Синхронный перевод, как правило, используется при проведении крупномасштабных мероприятий. Это обусловлено тем, что количество участников подобных мероприятий велико, и обеспечение перевода с использованием аппаратуры является более целесообразным с технической точки зрения. Кроме того, синхронный перевод дает участникам встречи возможность работы сразу с несколькими иностранными языками. Однако при этом нужно помнить, что стоимость такого перевода выше, т.к., во-первых, он требует использования специальной аппаратуры (а на практике часто — аренды специальных помещений, оснащенных оборудованием для синхронного перевода), а во-вторых, согласно медицинским требованиям, синхронные переводчики должны сменяться через каждые 10-15 минут работы, то есть для полноценного проведения мероприятия с использованием одного иностранного языка потребуются минимум два переводчика (а в идеале — три, с учетом возможных внештатных ситуаций), с использованием двух иностранных языков — уже четыре переводчика (а в идеале — шесть). К тому же, работа синхронного переводчика более тяжелая, и оплата такой работы выше по сравнению с оплатой услуг последовательного переводчика.