Редактирование

Стандартом «надлежащей практики перевода» является обязательное соблюдение этапа редактирования. Redactus (лат.) — приведенный в порядок. Само понятие редактирования очень многогранно и может означать различные виды правки текста. В своей работе мы используем несколько видов редакции текста после перевода. Как именно осуществляется редактирование, зависит от назначения текста и пожелания заказчика.


Правка текста после перевода необходима для обеспечения:
  • полноты и точности перевода;
  • ясности и четкости формулировок;
  • соответствия терминов принятым в данной области;
  • соответствия текста глоссарию и требованиям заказчика;
  • стилистической корректности и единства;
  • корректорской обработки.
Таким образом, основной задачей редактирования является повышение качества медицинского перевода. 


Особый вид работы редактора — критический анализ текста (например, научной статьи), с поиском несоответствий, неточностей, оценкой адекватности статистической обработки, достоверности данных.

Все переводы, независимо от назначения текста, подлежат проверке на предмет орфографических ошибок, полноты и точности перевода. Для верификации терминологии технические тексты, в частности, документы досье редактируют специалисты с опытом работы в сфере регистрации, а тексты медицинской направленности редактируют врачи узкого профиля.

Кроме всего прочего, этап редактирования позволяет нам отследить качество работы переводчика и оценить его возможности как специалиста в области медицинского и фармацевтического перевода. Обратная связь с переводчиком дает массу положительных моментов — от образовательных до эмоциональных.

Особенно следует отметить принцип работы с рекламными и маркетинговыми материалами. Это, как правило, небольшие тексты, но подход к переводам для маркетинга принципиально отличается от момента подбора исполнителей до выпускающей редактуры. Поэтому если перевод предполагает широкую публичность, об этом стоит сообщить заранее.

Очень интересная и творческая помощь редактора нужна при обработке материалов для озвучивания фильмов. Дело в том, что русская речь звучит по времени гораздо дольше английской, и нередко приходится произносить длинные расшифровки сокращений, которые звучат на английском как аббревиатуры, например CKD-MBD («Си-Кей-Ди-Эм-Би-Ди» или «минерально-костные нарушения при хронической болезни почек»). В этом случае приходится сокращать текст, но делать это надо без потери смысла, и обязательно учитывать текущий видеоряд.

Кроме текстов, переведенных в нашем агентстве, мы принимаем заказы на редакцию «внешних» документов. Это могут быть документы для нотариального заверения, документы, требующие критического анализа, и просто тексты, перевод которых был выполнен силами сторонней компании, и требуется внешняя непредвзятая редактура. Работа с «чужими» текстами представляется нам более сложной и непредсказуемой — неизвестно, с чем придется столкнуться в процессе работы. После редакторской правки по запросу клиента, мы можем предоставить подробный отчет по ошибкам, допущенным в переводе.

Помимо правки переводов, мы выполняем литературное редактирование рукописей, монографий, книг, изначально написанных по-русски, и планирующихся к публикации.

Для получения более подробной информации о данной услуге свяжитесь с нашими менеджерами или заполните форму онлайн-заказа.