Контакты
(+7495) 727 5661

117335, г. Москва, ул. Вавилова, д. 69/75, офис 438

Написать нам письмо

Запрос стоимости

Технологии письменного перевода

Еще 20 лет назад использование систем памяти перевода (Translation Memory — TM) было сложным и трудоемким процессом, и многие переводчики отказывались от прогресса в пользу перевода «по старинке», например, с распечатанного текста. Новый опыт способствует развитию, и сегодня нам доступны многочисленные программные средства и прогрессивные инструменты, позволяющие ускорить процесс перевода и повысить его качество.

1000 страниц за 7 дней

Технология Translation Memory представляет собой базу ранее переведенных сегментов текста. Процесс перевода осуществляется человеком, но переведенные один раз предложения и фразы не нуждаются в повторном переводе, а лишь в его контекстном анализе и контроле. Подобные программы (memoQ, Déjà vu, SDL Trados Studio) интенсивно используются нашими сотрудниками. Возможность проводить масштабные проекты с участием нескольких переводчиков и редакторов, и сохранять при этом единство стиля и терминологии делает их незаменимыми инструментами.

Основой высокого качества переводов является тщательно проработанная терминологическая база. Использование глоссариев позволяет соблюдать корректность терминологии в переводах внутри одного проекта, среди документов одного заказчика, а также не допустить разногласий при переводе новых, еще не устоявшихся терминов.

Технология ТМ дает возможность повысить качество перевода, сократить сроки работы и, как следствие, оптимизировать его стоимость.

Мониторинг письменного перевода

Процесс выполнения любого заказа на письменный перевод, вне зависимости от его объема и сложности, является многоступенчатым. Менеджер проекта мониторирует перевод от начала и до конца, и на каждом этапе происходит контроль процесса. Такой подход позволяет принять превентивные меры: например, контроль на этапе верстки позволяет вовремя отследить особенности форматирования, критичные для удобной работы с ТМ. Контроль на этапе перевода может выявить недостаточную осведомленность исполнителя о теме и позволит вовремя предоставить ему необходимую дополнительную информацию для изучения или консультацию узкого специалиста.

Для выборочной оценки качества работы переводчиков и редакторов мы используем следующую схему: текст проверяется экспертом, который классифицирует ошибки по типу и «грубости», оценивает их по бальной системе и формирует отчет. Этот процесс позволяет нам выявить случайные и систематические ошибки, характерные для того или иного исполнителя и предпринять необходимые корректирующие меры.